Traduction SEO

Une traduction optimisée pour un bon référencement international

Traduire des contenus web, ce n’est pas seulement changer la langue d’un texte. Naturellement, vous souhaitez conserver une communication homogène et le style propre à votre marque. Mais pour la traduction web cela ne suffit pas à vous rendre visible dans les recherches locales. Pour toucher votre audience internationale, vous devez également parler le même langage que vos futurs clients. Pour cela, vous devez non seulement traduire vos contenus mais aussi les adapter culturellement et utiliser des mots-clés spécifiques à ce nouveau marché.

Consultante en stratégie éditoriale et traductrice SEO trilingue, je mets à votre service mes compétences pour traduire vos contenus digitaux en français, anglais et espagnol.

traduction français – anglais
traduction anglais – français
traduction français – espagnol
traduction espagnol – français

mes services de traduction SEO

traduction SEO

Développez l’autorité de votre marque à l’international. Instaurez une relation de confiance avec votre audience en lui offrant une traduction de qualité, optimisée pour le référencement dans la langue ciblée. 

Rédaction multilingue

Créez des contenus spécifiques à votre audience internationale. Faites appel au copywriting multilingue pour offrir à vos prospects des contenus rédigés dans leur langue et spécialement pensés pour eux.

Reprise de contenus TRADUITS existants

Améliorez la qualité de vos contenus traduits les plus stratégiques. Reprenez vos textes pour en améliorer la correction linguistique et aligner leur style à votre identité de marque. Optimisez vos contenus pour le seo international.

Tarifs traduction SEO 2024

traduction SEO

à partir de 80€/ 1000 mots

rédaction multilingue

à partir de 175€/ 1000 mots

reprise de contenus existants en anglais ou en espagnol

à partir de 50€/ 1000 mots

Besoin de reprendre ou d’optimiser vos contenus en français ? Je vous propose également des prestations de rédaction web seo.

packs traduction SEO

pages web (jusqu’à 800 mots)

10 pages – 640€
20 pages – 1120€

fiches-produits (jusqu’à 300 mots)

10 fiches – 240€
25 fiches – 525€

articles de blog (jusqu’à 1500 mots)

5 articles – 525€
10 articles – 1000€

Mon approche de la traduction SEO

Le brief de traduction

Pour bien communiquer vos messages, j’ai besoin de comprendre le cadre de votre communication. En général, c’est le rôle du brief de traduction mais nous pouvons également échanger directement pour préciser votre besoin si vous le souhaitez. Pour traduire efficacement vos contenus, je dois connaître : 
  • Votre entreprise : Qu’est-ce qui fait l’ADN de votre marque ? Quelles sont les caractéristiques de votre communication, de votre ligne éditoriale ? Quels sont vos objectifs de traduction (marchés visés) ? 
  • Vos cibles : Quels sont les profils de clients que vous visez ? 
  • Votre stratégie de référencement : Avez-vous eu recours à une prestation de SEO international ? Avez-vous réalisé une étude de mots-clés en langue cible ?
  • Votre voix : Possédez-vous un guide de style, une charte éditoriale en langue cible ?
Vous avez besoin de conseils pour définir le cadre de votre communication multilingue ? Je peux vous accompagner pour construire votre stratégie éditoriale en langue cible.

Les recherches préalables à la traduction SEO

Pour produire un contenu pertinent et engageant, j’effectue également : 
  • une recherche des mots-clés utilisés en langue cible pour identifier les mots-clés  à inclure dans votre texte ;
  • une analyse de la SERP en langue cible ou par pays (la page de résultats pour votre requête principale) pour identifier les éléments à prendre en compte pour la localisation de votre texte ;
  • des recherches complémentaires pour ajouter des informations culturelles ou additionnelles spécifiques à la version traduite.

La traduction du texte

Lorsque je traduis vos contenus, je privilégie toujours la cohérence du message et la fluidité des textes. Je suis attentive à la précision mais je ne traduis pas mot à mot. Mon objectif est de transposer votre message pour un marché déterminé (un pays ou une zone géographique plus large). Je recherche des équivalences et j’adapte culturellement les contenus car une même langue est parlée différemment d’un pays à l’autre. Je m’attache également à transmettre les émotions du texte d’origine et à conserver un style homogène pour votre marque.

L’optimisation SEO dans la langue cible

Je vous guide dans le choix des url en langue cible et j’intègre à votre texte toutes les balises html nécessaires pour faciliter l’indexation de votre traduction
  • attribut langue ;
  • balises title et meta description ; 
  • titres h1 à h6 ;
  • mise en gras ;
  • ancres des liens ;
  • attributs alt des images.

La validation du texte traduit

Lorsque la traduction est prête, je vous la soumets pour évaluation. En fonction de vos commentaires, j’apporte les dernières corrections à votre texte. Pour une traduction qui réponde parfaitement à vos attentes, je vous propose jusqu’à 3 allers-retours pour les modifications éventuelles.

Demandez un devis traduction SEO

qualité de la traduction
respect du ton éditorial
localisations des contenus