Copywriting multilingue pour un site WordPress

  • Post category:Rédaction web
  • Dernière modification de la publication :31 janvier 2024
  • Temps de lecture :10 min de lecture
Copywriting multilingue pour Wakataka Experiences, visuel d'un champ de blé extrait du site web
ÉTUDE DE CAS - COPYWRITING MULTILINGUE POUR WAKATAKA EXPERIENCES

Pour ce projet de copywriting multilingue réalisé en 2023 en collaboration avec Happy Dev, j’ai été contactée pour écrire des pages de vente en anglais et en français dans les thématiques du voyage et de la spiritualité.

1. LE CONTEXTE DU PROJET

1.1. LA CLIENTE

Agathe Vincent est la fondatrice de Wakataka Experiences. Elle propose des expériences spirituelles transformatrices, notamment des retraites et des accompagnements sur mesure en France et à l’étranger.

Découvrir le site web de Wakataka Experiences 

1.2. LE PROJET

Agathe souhaitait créer un site web afin d’en faire la vitrine de Wakataka Experiences. Pour cela, elle est passée par le réseau Happy Dev et une équipe sur mesure de freelances spécialistes du développement, du branding, de la direction artistique, de la photographie, du référencement naturel et du copywriting a été constituée pour répondre à son besoin. Ma prestation s’insère dans ce projet pluridisciplinaire et avait pour objectif de rédiger les pages de vente spécifiques aux services suivants : 

  • les différents voyages de l’offre Odyssée ;
  • les collections audio de l’offre Envolées légendaires

1.3. LES ATTENTES

  • Un copywriting irréprochable pour refléter l’esprit et les valeurs de Wakataka. Du fait de la dimension spirituelle des offres proposées, le choix du lexique revêt une importance toute particulière. L’objectif des pages de vente est de susciter l’intérêt et le désir des lecteurs en les plongeant dans l’univers unique de Wakataka et de leur donner envie de passer à l’acte d’achat sans pour autant adopter un discours marketing en rupture avec l’identité de marque. 
  • Un bon référencement des différentes offres en optimisant chaque texte pour une requête principale précise et en développant une autorité thématique autour des fêtes païennes. 
  • Une version en français et une version en anglais pour chaque page de service avec une voix identifiable et homogène car Wakataka Experiences vise une clientèle internationale. 

1.4. LA PROBLÉMATIQUE

Tout l’enjeu résidait dans le fait de proposer un style rédactionnel adapté à l’univers de Wakataka tout en tenant compte des contraintes de rédaction spécifiques à la plateforme de marque, au design du site, aux recommandations SEO et au copywriting multilingue. 

En effet, les nouvelles pages devaient s’intégrer parfaitement aux textes existants. La rédaction devait également prendre en compte le phénomène de foisonnement entre les langues (l’augmentation ou la diminution du volume d’un texte en fonction de la langue) pour coller à la maquette des pages et respecter la longueur recommandée dans le brief SEO. 

Enfin, il fallait trouver un équilibre entre le style incarnant l’identité de Wakataka et l’utilisation des mots-clés imposés par l’analyse sémantique pour une bonne optimisation pour les moteurs de recherche.

2. LE PROCESSUS DE RÉDACTION

2.1. MON APPROCHE

La première étape essentielle avant de me lancer dans la rédaction a été de me familiariser avec l’univers de Wakataka. Je devais comprendre ce qui faisait l’ADN de la marque. Pour cela, j’ai longuement échangé avec Agathe pour m’imprégner de la mission et des valeurs de Wakataka. Elle m’a apporté une aide précieuse pour comprendre l’identité à projeter dans les textes et les éléments symboliques du folklore païen. J’ai complété cette première découverte par des recherches contextuelles sur les fêtes païennes et l’analyse du brief sémantique fourni pour le SEO ainsi que la plateforme de marque disponible. A l’issue de cette première étape, j’avais une idée claire du style rédactionnel à adopter pour rédiger mes pages de vente. 

« Cécile a immédiatement su cerner l’univers de Wakataka et le style linguistique qu’il convenait d’adopter par rapport à l’image de marque. Elle a fait preuve d’une très grande finesse dans le choix de ces mots tout en garantissant le respect des règles seo. »

La seconde étape a été de définir un plan de rédaction pour optimiser le copywriting des versions en français et en anglais tout en prenant en compte les différences dans les contraintes de rédaction de chaque version. J’ai donc proposé une structure duplicable pour les textes des différents voyages mais suffisamment souple pour inclure des variations de contenu en fonction des destinations et de la langue du texte.

2.2. LA SOLUTION ADOPTÉE POUR LE COPYWRITING MULTILINGUE

Au lieu de proposer une simple traduction du français vers l’anglais, j’ai proposé deux versions différentes de chaque texte afin de coller au mieux aux recommandations SEO. 

La longueur demandée pour la version anglaise était souvent bien supérieure à celle recommandée pour la version française. Or, l’anglais est une langue plus concise que le français. En effet, le volume d’un texte diminue en moyenne de 20% lors d’une traduction. Pour cette raison, j’ai ajouté davantage de contenu informationnel dans la version en anglais. 

De plus, les mots-clés retenus étaient souvent différents d’une version à l’autre. Ceci s’explique par le fait que la langue reflète les traits caractéristiques d’une culture comme par exemple ses représentations symboliques. Pour cette raison, j’ai adopté un angle différent à plusieurs reprises pour présenter les informations en français et en anglais car certains concepts sont éminemment culturels et ne peuvent pas être traduits avec naturel. Ceci m’a permis d’utiliser le langage de l’audience cible dans chaque langue.

2.3. LA MISE EN ŒUVRE

▷ La rédaction de la version française

J’ai commencé par rédiger la version française pour valider la structure et le style rédactionnel adoptés avec Agathe avant de passer à la rédaction de la version anglaise. Chaque texte a fait l’objet d’un aller-retour et de corrections pour utiliser un lexique évocateur et précis en fonction de ses remarques et ressentis. 

“Lorsque éventuellement certaines propositions ne convenaient pas, elle a toujours su trouver le juste équilibre pour satisfaire mes exigences et les règles techniques.”

▷ La rédaction de la version anglaise

J’ai ensuite traduit les passages qui pouvaient convenir aux deux versions et restructuré le texte pour ajouter du contenu additionnel spécifiquement rédigé pour la version anglaise. J’ai également fait tout un travail de reformulation pour utiliser le vocabulaire culturellement approprié ou les mots-clés identifiés pour la version anglaise et conserver la fluidité du texte. 

▷ La publication

Une fois validés, tous les textes ont été transmis au format Google Doc avec les balises hn pertinentes (indiquant les différents niveaux de titres) pour en faciliter l’intégration par le développeur du site web.

Pour certains textes, j’ai réalisé quelques corrections directement dans le back office car des informations liées à la logistique des voyages ont dû être modifiées après la mise en ligne.

3. LE RÉSULTAT

3.1. PAGES DE PRÉSENTATION DES VOYAGES ODYSSÉE

Copywriting multilingue des pages séjours Odyssée, visuel d'une hutte au cours d'une retraite

3.2. PAGE DE PRÉSENTATION DES COLLECTIONS AUDIO ENVOLÉES LÉGENDAIRES

Copywriting multilingue pour les collections audio Envolées légendaires, illustration d'une conteuse

3.3. LE RETOUR D'AGATHE SUR NOTRE COLLABORATION

 “Cette collaboration a été très riche et m’a apporté pleinement satisfaction. […] J’ai eu un très grand plaisir à travailler avec Cécile grâce à son écoute et son professionnalisme. Je n’hésiterai pas à faire appel à nouveau à ces services dans le futur. »

Tout l’enjeu de cette mission a été de trouver l’équilibre parfait entre identité de marque et copywriting. Grâce à mon étroite collaboration avec Agathe, je pense avoir réussi à porter la voix de Wakataka. En lui proposant une solution de copywriting multilingue sur mesure, j’ai pu rédiger des textes évocateurs et persuasifs pour ses publics francophone et anglophone tout m’assurant de bien les optimiser pour la recherche dans chaque langue cible. 

Vous avez aussi besoin de textes pour votre site multilingue ? Découvrez mes services de consultante en stratégie éditoriale freelance. Je serai ravie de vous assister dans vos projets en français, en anglais et en espagnol.